In general, be in possession of an official undergraduate degree, or equivalent, and of a master degree, and have passed a minimum of 300 ECTS credits during the course of their official university studies, of which at least 60 must be master`s degree credits.
PYM , ANTHONY DAVID
Department of English and German Studies
Translation policies for culturally and linguistically diverse communities in Catalonia
The doctoral project will analyze the policies, practices and effects of official and non-official translations that address culturally and linguistically diverse communities in Catalonia.
It will ascertain the provision of translation in public services in terms of numbers of translations, types of translations, target languages and types of administrations involved. It will identify the levels at which translation policies, both overt and covert, are formulated and enacted, how translations reach the various language communities, and the role of volunteer translation practices from NGOs and grassroots citizens’ initiatives in public services, particularly with respect to the reworking, re-narration and interpreting of information.
The candidate will select one or two language communities for detailed analysis of the reception processes, with particular attention to instances of trust and distrust in official behavior-change communication. The nature and topic of the communication will correspond to the issues of importance at the time of the study.
The research should lead to an evaluation of the way translation policies are formulated and enacted, with an assessment of their success in achieving trust relationships and influencing changes in behavior.
State of the art
The limited attention that has been paid to translation policy has mainly come from translation studies: Meylaerts 2011 was the first publication on translation policy; González Núñez 2014 (sup. Meylaerts and Pym) was the first PhD. Over the past five years, research on translation policy and its related practices has gained momentum. Most studies explore the practice and profession of public service translation and interpreting, with more or less explicit links to translation policy (see e.g. Valero-Garcés and Tipton 2017, Böser and LaRooy 2018, Pokorn and Čibej 2018, De Pedro Ricoy, Howard, and Andrade Ciudad 2018). Sandrini 2019, Mac Giolla Chríost, Carlin, and Williams 2016, González Núñez and Meylaerts 2017, Meylaerts 2018, Meylaerts and González Núñez 2018, Li, Qian, and Meylaerts 2017 are taking translation policies and practices as their key focus in a variety of contemporary settings. However, the study is still in its infancy, both for policies themselves and for their effects in terms of translation practices.
This research will be in parallel with similar doctoral projects being undertaken in KU Leuven and the University of Melbourne, without funding from those institutions.
Innovation beyond the state of the art
This project will be the first to address the role of trust in making translation policy and practices effective. It will thus fill an important gap in our understanding of how official communication can be effective in reaching CALD groups in linguistically superdiverse societies. Although the project has been framed with reference to the acute needs revealed by the Covid-19 pandemic, its scope and goal will correspond to the issues of importance at the time of study.
Highly desirable attributes of the ideal candidate:
* Demonstrated previous experience in one or more of the following topics: translation, language policy, NGOs
* Hold a Master degree, or equivalent, in Translation Studies or Policy Studies
37.5 hours a week
01 December 2021
Photocopy of identity card, resident`s card or passport currently in force
Photocopy of the certificate of the official academic qualification or proof of payment of the fees for the issuance of the certificate that allows the holder to access the doctoral studies. Students who are registered on an official university master`s course that allows them to access the doctoral programme during the 2021/2022 academic year must present a photocopy of their master`s course registration form.
Academic transcript of the undergraduate degree issued in one of the following languages: Catalan, Spanish, English, French, Italian or Portuguese.
Academic transcript of the master`s degree issued in one of the following languages: Catalan, Spanish, English, French, Italian or Portuguese. Candidates who have not completed their master’s degrees must send their provisional academic transcript.
Declaration of equivalence calculated in accordance with the resolutions of 21 March 2016, 21 July 2016 and 18 September 2017 of the General Directorate of University Policy of the Spanish Ministry of Education, Culture and Sport or the resolutions that are effect at the moment when the application is presented
Motivation letter (Optional)
Reference letter (Optional)
Accreditation of linguistic knowledge of English (Optional)